Post by Ann-Katrin Zwick on May 19, 2018 14:32:15 GMT
CEREMONIA ZAŚLUBIN JEJ KRÓLEWSKIEJ MOŚCI
Józefiny Franciszki Wielkiej, Księżnej Ostenmarkii i Księcia Leopolda, arcyhrabiego Leubek
Józefiny Franciszki Wielkiej, Księżnej Ostenmarkii i Księcia Leopolda, arcyhrabiego Leubek
Dnia 19 maja AD2018 w Katedralnym Zborze Świętej Trójcy odbyła się ceremonia ożęku księcia Leopolda Karola arcyhrabiego Leubek i Jej Królewskiej Wysokości Józefiny Franciszki I, tytularnej Królowej Przedrusii i wielkiej księżnej Ostenmarkii, pani strzyskiej. O godzinie 12:00 w katedrze zgromadzili się licznie zaproszeni goście witani przez bp. Zwick, a w śród nich księżę-kanclerz wielki Mikalaj Rahaski-Nowomiejski, Bohider Lasklajov, ostatni prezydent Przedrusii Leszek Hus, patriarcha Cerkwii Powszechnej Vaclav, kanclerz Filip Haupfenstad, deputowani do Rady Wielkoksiążęcej obecnej kadencji.
Około godziny 12:15 do katedry dojechał książę Kopeding von Leubek ze swoimi drużbami, za nim pozłacaną karocą Wielka Ksieżna ze swoim dworem. Wysiadła i pozdrowiła zgromadzonych poddanych, następnie gdy przestąpiła progi świątyni rozległy się królewskie fanfary
Następnie biskup Zwick zaintonowała hymn En fusten berg est ikken Got, a w tym czasie JKM zajęła miejsce obok arcyksięcia Leubek w prezbiterium.
En fusten berg est ikken Got,
in Vaffe’nd in Fliuge
En salvest für ikke von In alen ang
,
wasest für ikke In flaischen .
Alten, virten Gengen
Witest, was ikke kön;
Enen köne flaischen vil
En kommest ikke för ikken krog.
Um Urf viheiz' est zu gut?
En fusten berg est ikken Got,
in Vaffe’nd in Fliuge
En salvest für ikke von In alen ang
,
wasest für ikke In flaischen .
Alten, virten Gengen
Witest, was ikke kön;
Enen köne flaischen vil
En kommest ikke för ikken krog.
Um Urf viheiz' est zu gut?
Bp.: W imię Ojca i Syna i Ducha Świętego. Amen. Przystąpię do ołtarza Bożego.
W.: Do Boga, który jest weselem moim od młodości.
Bp.: Chwalić Cię będę przy dźwiękach cytry, Boże, Boże mój; czemuś smutna, duszo moja, i czemu mnie trwożysz?
W.: Ufaj Bogu, albowiem jeszcze uwielbiać Go będę, jako Zbawcę i Boga mego.
W.: Do Boga, który jest weselem moim od młodości.
Bp.: Chwalić Cię będę przy dźwiękach cytry, Boże, Boże mój; czemuś smutna, duszo moja, i czemu mnie trwożysz?
W.: Ufaj Bogu, albowiem jeszcze uwielbiać Go będę, jako Zbawcę i Boga mego.
Po obrzędach wstępu chór rozpoczął śpiew Magnificatu
Magnificat anima mea Dominum,
et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo,
quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
quia fecit mihi magna,
qui potens est,
et sanctum nomen eius,
et misericordia eius in progenies et progenies
timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo,
dispersit superbos mente cordis sui;
deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles;
esurientes implevit bonis
et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum,
recordatus misericordiae suae,
sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula.
Bp.: Zgładź nieprawości nasze, prosimy Cię, Panie, abyśmy do przybytku najświętszego z czystym sercem mogli przystąpić. Przez Chrystusa, Pana naszego. Amen.
W ten Patriarcha Cerkwi Słowiańskiej zaintonował śpiew Kirie Eleison, do niego dołączył chór żeński Soboru Marii Magdaleny Apostołki w Nowym Mieście nad Rahą
Magnificat anima mea Dominum,
et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo,
quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
quia fecit mihi magna,
qui potens est,
et sanctum nomen eius,
et misericordia eius in progenies et progenies
timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo,
dispersit superbos mente cordis sui;
deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles;
esurientes implevit bonis
et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum,
recordatus misericordiae suae,
sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula.
Bp.: Zgładź nieprawości nasze, prosimy Cię, Panie, abyśmy do przybytku najświętszego z czystym sercem mogli przystąpić. Przez Chrystusa, Pana naszego. Amen.
W ten Patriarcha Cerkwi Słowiańskiej zaintonował śpiew Kirie Eleison, do niego dołączył chór żeński Soboru Marii Magdaleny Apostołki w Nowym Mieście nad Rahą
W ten Bp. Zwick zadała pytanie ksieciu Kopeting
Her-arkizälen von Leubek gabes Du Din Herin fur Du?
książę: Aj
W ten odsłonił welon JKW a chór Katedry, wraz z orkiestrą symfoniczną Pałacu Królewskiego zaintonował Glorię Vivaldiego
Her-arkizälen von Leubek gabes Du Din Herin fur Du?
książę: Aj
W ten odsłonił welon JKW a chór Katedry, wraz z orkiestrą symfoniczną Pałacu Królewskiego zaintonował Glorię Vivaldiego
Bp.: Wysłuchajmy słowa Bożego
"Pieśń Salomona" odczytuje książę Mikołaj Rahaski, hrabia Nowomiejski
2 Niech mnie ucałuje pocałunkami swych ust!
Bo miłość twa przedniejsza od wina2.
3 Woń twych pachnideł słodka,
olejek rozlany - imię twe,
dlatego miłują cię dziewczęta.
4 Pociągnij mnie za sobą! Pobiegnijmy!3
Wprowadź3 mnie, królu, w twe komnaty!
Cieszyć się będziemy i weselić tobą,
i sławić twą miłość nad wino;
[jakże] słusznie cię miłują!
5 Śniada jestem, lecz piękna,
córki jerozolimskie,
jak namioty Kedaru4,
jak zasłony Szalma4.
6 Nie patrzcie na mnie, żem śniada,
że mnie spaliło słońce.
Synowie mej matki rozgniewali się na mnie,
postawili mnie na straży winnic:
a ja mej własnej winnicy5 nie ustrzegłam.
7 O ty, którego miłuje dusza moja,
wskaż mi, gdzie pasiesz swe stada,
gdzie dajesz im spocząć w południe,
abym się nie błąkała
wśród stad twych towarzyszy.
W ten JKM złożyła przysięgę arcyksięciu
Ja Józefina Maria Anna, biorę za męża Ciebie Leopoldzie Karolu Kopetinger von Leubek ślubujac Ci miłość wierność, posłuszeństwo i wsparcie aż śmierć nas nie rozłączy, w dostatku, i biedie, chorobie i zdrowiu. Amen.
a po niej Książę
Ja Leopold Karol biorę sobie za żonę Ciebie Józefino Mario Anno, ślubując Ci miłość, wierność i wsparcie aż śmierć nas nie rozłączy w dostatku i biedzie, chorobie i zdrowiu. Amen
W ten Biskup i Patriarcha przystąpili do błogosławieństwa małżeństwu gdy Ci wymienili się obrączkami, a chór odśpiewał hymn do ducha świętego po łacinie
Poczym przystapiono do odśpiewania CREDO na wezwanie Kanclerza F. Haupfenstada
"Pieśń Salomona" odczytuje książę Mikołaj Rahaski, hrabia Nowomiejski
2 Niech mnie ucałuje pocałunkami swych ust!
Bo miłość twa przedniejsza od wina2.
3 Woń twych pachnideł słodka,
olejek rozlany - imię twe,
dlatego miłują cię dziewczęta.
4 Pociągnij mnie za sobą! Pobiegnijmy!3
Wprowadź3 mnie, królu, w twe komnaty!
Cieszyć się będziemy i weselić tobą,
i sławić twą miłość nad wino;
[jakże] słusznie cię miłują!
5 Śniada jestem, lecz piękna,
córki jerozolimskie,
jak namioty Kedaru4,
jak zasłony Szalma4.
6 Nie patrzcie na mnie, żem śniada,
że mnie spaliło słońce.
Synowie mej matki rozgniewali się na mnie,
postawili mnie na straży winnic:
a ja mej własnej winnicy5 nie ustrzegłam.
7 O ty, którego miłuje dusza moja,
wskaż mi, gdzie pasiesz swe stada,
gdzie dajesz im spocząć w południe,
abym się nie błąkała
wśród stad twych towarzyszy.
W ten JKM złożyła przysięgę arcyksięciu
Ja Józefina Maria Anna, biorę za męża Ciebie Leopoldzie Karolu Kopetinger von Leubek ślubujac Ci miłość wierność, posłuszeństwo i wsparcie aż śmierć nas nie rozłączy, w dostatku, i biedie, chorobie i zdrowiu. Amen.
a po niej Książę
Ja Leopold Karol biorę sobie za żonę Ciebie Józefino Mario Anno, ślubując Ci miłość, wierność i wsparcie aż śmierć nas nie rozłączy w dostatku i biedzie, chorobie i zdrowiu. Amen
W ten Biskup i Patriarcha przystąpili do błogosławieństwa małżeństwu gdy Ci wymienili się obrączkami, a chór odśpiewał hymn do ducha świętego po łacinie
Poczym przystapiono do odśpiewania CREDO na wezwanie Kanclerza F. Haupfenstada
Credo [Credimus] in unum Deum,
Patrem omnipotentem,
factorem caeli et terrae,
visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum Iesum Christum,
Filium Dei unigenitum,
et [-!] ex Patre natum ante omnia saecula.
Deum de Deo [-!],
Lumen de Lumine,
Deum verum de Deo vero,
genitum non factum,
consubstantialem Patri:
per quem omnia facta sunt;
qui propter nos homines et propter nostram salutem
descendit de caelis,
et incarnatus est de Spiritu Sancto
[et] ex Maria Virgine,
et homo factus [inhumanatus] est,
crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato,
[et] passus et sepultus est,
et resurrexit tertia die, secundum Scripturas,
et ascendit in caelum [caelos],
[et] sedet ad dexteram Patris,
et iterum venturus est cum gloria,
iudicare vivos et mortuos:
cuius regni non erit finis.
Et in Spiritum Sanctum,
Dominum et vivificantem,
qui ex Patre <filioque> procedit.
Qui cum Patre et Filio simul adoratur [coadoratur] et conglorificatur:
qui locutus est per prophetas.
Et [in] unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.
Confiteor [Confitemur] unum baptisma in remissionem peccatorum.
Et expecto [Expectamus] resurrectionem mortuorum,
et vitam venturi [futuri] saeculi.
Amen.
Patrem omnipotentem,
factorem caeli et terrae,
visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum Iesum Christum,
Filium Dei unigenitum,
et [-!] ex Patre natum ante omnia saecula.
Deum de Deo [-!],
Lumen de Lumine,
Deum verum de Deo vero,
genitum non factum,
consubstantialem Patri:
per quem omnia facta sunt;
qui propter nos homines et propter nostram salutem
descendit de caelis,
et incarnatus est de Spiritu Sancto
[et] ex Maria Virgine,
et homo factus [inhumanatus] est,
crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato,
[et] passus et sepultus est,
et resurrexit tertia die, secundum Scripturas,
et ascendit in caelum [caelos],
[et] sedet ad dexteram Patris,
et iterum venturus est cum gloria,
iudicare vivos et mortuos:
cuius regni non erit finis.
Et in Spiritum Sanctum,
Dominum et vivificantem,
qui ex Patre <filioque> procedit.
Qui cum Patre et Filio simul adoratur [coadoratur] et conglorificatur:
qui locutus est per prophetas.
Et [in] unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.
Confiteor [Confitemur] unum baptisma in remissionem peccatorum.
Et expecto [Expectamus] resurrectionem mortuorum,
et vitam venturi [futuri] saeculi.
Amen.
Potem zmówiono Ojcze Nasz, a zgromadzeni przyjęli Komunię.
Niech żyje Królowa Józefina Franciszka i Król-małżonek Leopold Karol,
po czym rozpoczął się śpiew Ave Maria, a JKM opóściła Katedrę
W ten rozpoczęto śpiew Ody do Radości po łacinie,po której Kanclerz wygłosiła aklamację
Niech żyje Królowa Józefina Franciszka i Król-małżonek Leopold Karol,
po czym rozpoczął się śpiew Ave Maria, a JKM opóściła Katedrę